党的建设必须坚决实现的四项基本要求

  试题:

  党的建设务必坚决实现的四项基本要求是什么?

  答案:

  党的建设务必坚决实现以下四项基本要求:

  第一,坚持党的基本路线。

  第二,坚持解放思想,实事求是,与时俱进。

  第三,坚持全心全意为人民服务。

  第四,坚持民主集中制。

  相关阅读:

  党的建设务必坚决实现的四项基本要求

  中国共产党要领导全国各族人民实现社会主义现代化的宏伟目标,务必紧密围绕党的基本路线,加强党的执政潜力建设、先进性和纯洁性建设,以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,整体推进党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,全面提高党的建设科学化水平。坚持立党为公、执政为民,坚持党要管党、从严治党,发扬党的优良传统和作风,不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险的潜力,不断增强党的阶级基础和扩大党的群众基础,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,使我们党始终走在时代前列,成为领导全国人民沿着中国特色社会主义道路不断前进的坚强核心。党的建设务必坚决实现以下四项基本要求:

  1、坚持党的基本路线

  全党要用邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观和党的基本路线统一思想,统一行动,并且毫不动摇地长期坚持下去。务必把改革开放同四项基本原则统一齐来,全面落实党的基本路线,全面执行党在社会主义初级阶段的基本纲领,反对一切“左”的和右的错误倾向,要警惕右,但主要是防止“左”。加强各级领导班子建设,选拔使用在改革开放和社会主义现代化建设中政绩突出、群众信任的干部,培养和造就千百万社会主义事业接班人,从组织上保证党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验的贯彻落实。

  2、坚持解放思想,实事求是,与时俱进,求真务实

  党的思想路线是一切从实际出发,理论联系实际,实事求是,在实践中检验真理和发展真理。全党务必坚持这条思想路线,用心探索,大胆试验,开拓创新,创造性地开展工作,不断研究新状况,总结新经验,解决新问题,在实践中丰富和发展马克思主义,推进马克思主义中国化。

  3、坚持全心全意为人民服务

  党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自我特殊的利益。党在任何时候都把群众利益放在第一位,同群众同甘共苦,持续最密切的联系,坚持权为民所用、情为民所系、利为民所谋,不允许任何党员脱离群众,凌驾于群众之上。党在自我的工作中实行群众路线,一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去,把党的正确主张变为群众的自觉行动。我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。党风问题、党同人民群众联系问题是关系党生死存亡的问题。党坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,建立健全惩治和预防腐败体系,坚持不懈地反对腐败,加强党风建设和廉政建设。

  4、坚持民主集中制

  民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合。它既是党的根本组织原则,也是群众路线在党的生活中的运用。务必充分发扬党内民主,尊重党员主体地位,保障党员民主权利,发挥各级党组织和广大党员的用心性创造性。务必实行正确的集中,保证全党的团结统一和行动一致,保证党的决定得到迅速有效的贯彻执行。加强组织性纪律性,在党的纪律面前人人平等。加强对党的领导机关和党员领导干部个性是主要领导干部的监督,不断完善党内监督制度。党在自我的政治生活中正确地开展批评和自我批评,在原则问题上进行思想斗争,坚持真理,修正错误。努力造成又有集中又有民主,又有纪律又有自由,又有统一意志又有个人情绪舒畅的生动活泼的政治局面。

  党的领导主要是政治、思想和组织的领导。党要适应改革开放和社会主义现代化建设的要求,坚持科学执政、民主执政、依法执政,加强和改善党的领导。党务必按照总揽全局、协调各方的原则,在同级各种组织中发挥领导核心作用。党务必集中精力领导经济建设,组织、协调各方面的力量,同心协力,围绕经济建设开展工作,促进经济社会全面发展。党务必实行民主的科学的决策,制定和执行正确的路线、方针、政策,做好党的组织工作和宣传教育工作,发挥全体党员的先锋模范作用。党务必在宪法和法律的范围内活动。党务必保证国家的立法、司法、行政机关,经济、文化组织和人民团体用心主动地、独立负责地、协调一致地工作。党务必加强对工会、共产主义青年团、妇女联合会等群众组织的领导,充分发挥它们的作用。党务必适应形势的发展和状况的变化,完善领导体制,改善领导方式,增强执政潜力。共产党员务必同党外群众亲密合作,共同为建设中国特色社会主义而奋斗。


打井合同

  打井合同(一):

  打井合同范本

  甲方:

  乙方:xx钻井队

  一.乙方承包甲方打井工程,乙方(包工包料),甲方付款,供水,供电及食宿。

  二.甲方确保乙方能够顺利施工,如有外来干涉,施工不能正常进行造成乙方损失由甲方全权负责。

  三.乙方打井采用的材料为______________________管。

  四.打井深度______________________米左右。打井费用每米__________元。井出水量为__________吨每小时。上水工具不包含在此价格内。【如水泵、泵管、电线、控制箱】。

  五.乙方设备进场后甲方付乙方进场费____________元。其余款项乙方竣工时,甲方一次性把余款付给乙方。

  六.备注:________________________________________________________________________________________________________________。

  七.本合同一式两份,甲乙双方各持一份,经双方签字生效。

  甲方代表人:

  联系电话:

  年月日

  乙方代表人:

  联系电话:

  年月日

  打井合同(二):

  村级打井合同书

  甲方:xx村

  乙方:xx钻井队

  为了保证成井质量及打井工程的顺利进行,经双方协商达成如下协议:

  甲方以承包形式委托乙方施工。预计深度单眼米,打井眼以Φ40钢混管成井。承包费以成井深度每米元计算,预计工程造价元。

  一、甲方职责及义务

  1.负责选定井位,办理好打井审批的有关手续。

  2.负责水通,路通,电通及场地平整,按乙方要求及时挖好换水泥坑、填好井台,并承担费用。误工要承担台班费(每台班300元/8小时)

  3.负责承担乙方人员的住宿及生活用电,承担乙方的生活费1500元。

  4.自一方施工之日起,甲方选派三名跟班作业人员,工资由甲方自付。

  5.负责承担下管、填料、台班劳力费用。

  6.甲方务必保证乙方用电用水,为防止突然停电停水,甲方要备一台15马力以上的动力(小四轮),并承担其他油料等费用。

  7.甲方务必保证乙方下管用电,因停电造成损失,职责全部由甲方承担。

  8.在施工中若因停水停电影响进度,甲方应向乙方付误工费(每台班300元)。若造成井孔报废,甲方应按实际钻进深度付给乙方钻孔损失费(钻孔费80元/米)。

  9.甲方应先乙方带给地面和空侧资料,作为乙方施工的参考。

  二、乙方职责及义务

  1.严守操作规程,负责施工中的技术工作,把好各个质量关。

  2.按照设计要求,井孔圆、直,下管顺利。

  3.根据地层状况,合理采水。力求到达设计出水量,水清砂净,含砂量不得超过万分之二。

  4.负责钻孔、备料、成井,配合甲方安装好抽水设备。

  5.负责带给成井后的一切技术资料。

  6.若在一年内因成井工艺造成机井报废,井队负责重打(因使用造成问题除外)。

  三、其他

  1.井打到预定深度,因地层不好不成井。甲方应按钻井深度付给乙方钻孔费(80元/米),若甲方同意下管成井,水量达不到要求,乙方不承担职责,甲方应付给乙方打井全部费用,不得有任何理由扣款。

  2.因地层不好或事故等原因移孔,除钻孔费用及主要材料费由乙方承担外,甲乙双方仍按各自承担的项目执行。

  3.施工期间由乙方造成的人身伤亡事故,甲方不承担任何职责,若甲方人员擅自进入施工现场或擅自动用乙方设备造成事故的,乙方不予承担职责。

  4.在转运井架、下填料中出现的事故,甲方人员由甲方承担,乙方人员由乙方承担。

  四、此合同中未尽事宜,双方协商可另行增补,补充协议与此合同具有同等效力。

  五、此合同一式二份,此合同自签字之日起生效。

  甲方:村(盖章)

  负责人(盖章):

  乙方:井队(盖章)

  负责人(盖章):

  打井合同(三):

  打井施工合同样本

  甲方:

  乙方:

  监证方:

  根据水利建设投资计划和农村生产生活需要,拟在

  村新打配套机井1眼。为了保证工程顺利实施,确保工期和建设质量,经甲方、乙方及监证方共同协商,构成如下合同:

  一、工程名称:

  二、工程位置:

  三、建设资料:

  1、采用钻机新打米机井1眼,并负责井孔的电测工作;

  2、安装φ井壁管米,滤水管米及滤料回填;

  3、配套安装型潜水电泵一台;

  4、3×4米井房一座;

  5、设低压线路米。

  四、承包方式及合同价:

  实行总价承包方式。合同总价。

  五、各方职责:

  (一)甲方职责

  1、组织乡镇村组确定井位及工程建设方案;

  2、负责工程监督检查及有关协调工作;

  3、负责组织工程的验收工作;

  4、负责国家投资的拨付及自筹资金的管理工作;

  (二)乙方职责:

  1、负责施工机械的调运,设备及材料的购置及所有施工工作。确保工程建设资料全面完成,保质保量,到达验收标准;

  2、按照有关工程建设技术规范要求,认真做好工程施工,高标准完成建设任务;

  3、认真遵守安全生产管理规定,负责施工现场的全部安全工作;

  4、认真做好施工记录,及时分析有关状况,确保工程经济、安全、合理、高效;

  5、工程竣工后,向甲方带给单井技术资料两份。

  (三)监证方职责:

  1、负责落实井位,并带给有关的电测资料和参考资料;

  2、负责做好“三通一平”、泥浆排放及其它施工环境协调工作;

  3、负责为施工人员带给食宿条件,在井管安装、填料时带给10个的劳力的配合工作;

  4、负责施工现场的质量监督检查工作;

  5、负责落实自筹资金万元。

  六、工程质量:

  1、质量检查验收:由甲方组织有关部门进行检查验收;

  2、质量标准要求:到达合格标准,争创优良工程;

  3、验收依据:钻井工程以国家凿井工程验收规范为依据进行验收,以井管顺利下入井孔、水泵及设备安全运转,出水量到达预定目标为合格;因自然条件因素而引起水质、水量问题,乙方不承担职责;井房以建筑工程验收规范为依据进行验收。

  七、工程结算与资金拨付

  (一)工程结算:依据预算方案,结合实际完成状况及合同约定进行结算。

  1、实际钻井深度与计划深度差值,增减费用按每米元计算;

  2、实际用井管长度与计划差值,按预算单价计算;

  3、合同总价中施工用水由村组带给,用电按每度元计算,超过部分另行计算;

  4、工程结算后,村组交纳的自筹资金有剩余的退还村组,不足部分由村组迅速筹集交到甲方。

  (二)资金拨付:

  1、自筹资金由受益村组筹集,交甲方管理,视工程进度向乙方分期拨付;

  2、国家投资:按县财政局报帐管理办法进行拨付;

  八、建设工期与时限

  总工期为天。从受益村组足额交纳自筹资金后,三日内甲方下达开工通知书之日起算。未按期完成,每延期一日,扣减工程合同总价的2‰。因气候、地质等特殊因素及除乙方自身因素之外引起的窝工,按期顺延。

  九、其它未尽事宜可根据施工状况再行商定。

  十、本协议一式四份。甲方、乙方、监证方各执一份,从自筹资金到位后生效。

  附件:承包总价清单

  甲方:代表:

  乙方:代表:

  监证方:乡镇政府代表:

  村委会代表:

  年月日

  打井合同(四):

  打井合同协议

  建设单位(甲方):

  施工单位(乙方):

  甲方为解决灌溉及生活用水,新打一眼米左右深水井。现委托乙方施工。为保证该工程按期、保质、保量的建成,经双方充分协商,签订本合同。

  第一条工程概况

  1、工程名称:深水井工程

  2、工程地点:

  3、工程资料及承包范围:钻孔、井管安装,投砾、封孔、固井、泵体安装、抽水、水量、水温检测。

  5、工程标准:

  (1)根据周边地质资料,预计水井深度左右,实际成井深度由乙方根据施中的地质状况而定。

  (2)所用井管材料为:。

  (3)出水量:吨/小时,水温。

  (4)水质标准:贴合生活饮用水标准。(近似周边水井水质)

  (5)止水方法:粘土球封闭。

  (6)滤料:采用优质石英砂,要求贴合成井填砾要求。

  (7)水泵型号为。

  第三条甲方的权利和义务

  1、于开工日期前,为乙方带给200平方米无安全隐患的施工场地。地表无房屋、林木、空中无高压电、通讯电缆、地下无暗沟等施工障碍。

  2、保证至施工场地的公路和航道畅通,使乙方在施工期间能正常运送机具和工程材料。

  3、免费带给施工所用电、水、泥浆的排放和住所。

  4、负责现场井位的确定。

  5、协助乙方做好施工场地的物资保管和安全保卫工作。

  6、按本合同第六条的规定,支付工程价款和有关费用。

  第四条乙方的权利和义务

  1、根据甲方要求提出凿井工程设计方案进行施工。

  2、保证按合同技术要求的条款进行施工,理解甲方及监理人员的监督。

  3、自备凿井工具为甲方施工,机具运输费用自理。

  4、施工中的安全事故由乙方负责。

  5、于竣工前向甲方带给成井的实际井深、井体结构、取水层位以及止水工艺等资料。

  6、按时开工,按时竣工并交付甲方验收。

  第五条工程验收

  1、工程竣工后,甲方务必在两日内组织验收。如不验收并使用的,此井视为合格井。

  2、验收标准按照本合同第一条第5项的约定和有关规定执行。

  第六条工程价款及支付

  1、工程价款。水井施工单价为元/米。

  2、水泵价款为元。

  3、支付方式及支付期限:合同签订施工机械和人员进场后支付工程总造价的60%工程款。成井出水交验时结清所有工程款。

  4、如因甲方取水手续或人为原因,使工程中途不能施工,甲方补助乙方元。

  第七条本合同未尽事宜或在履行本合同过程中对个别条款确需变更的,双方可另行协商作出补充协议。

  第八条本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

  本合同于年月日由双方签字、盖章生效。

  甲方:乙方:

  打井合同(五):

  打井施工合同

  甲方:

  乙方:

  甲乙双方经平等协商,就甲方委托乙方打井施工事宜达成如下条款:

  一、工程地点:xx省xx市

  二、工期要求:施工工期为201x年月日至201x年月日,日历天数天。

  三、工程项目及相关要求:

  1、施工项目:水井一眼,成井实际下管米数不低于150米。

  2、井管规格:内径286mm、外径350mm、长度8000mm,保证潜水泵上下畅通。

  3、材料选用:管材为水泥焊接管,滤料务必为过筛的米石,并掺有粗沙。

  4、井堡要求:务必到达坚固、表面光滑。

  5、技术要求:保证出水量、含沙量等贴合国家《机井施工规范》的标准。

  四、工程价款:

  1、打井每米单价元,总价款以实际打井深度(下管米数)计算为准。

  2、单价及总价款为甲方应付给乙方的费用,含工程水泥管主材料费、辅助材料费、人工费、运杂费、税费等全部费用,此外,甲方不再向乙方支付任何费用。

  五、付款方式:工程结束经甲方验收合格后,甲方支付乙方总价款的90%,预留总价款的10%作为质量保证金,待一年后付清。

  六、甲方承担的义务:

  1、及时整理出施工所需场地、挖好蓄水池。

  2、保证施工所需的水电供应,并承担此项费用。

  七、乙方承担的义务:

  1、按照国家《机井施工规范》组织施工,负责勘探工作和打井所需的相关设施。

  2、保证安全施工,如因违反操作规程等原因造成人员伤亡等一切事故,由乙方负全部职责。

  3、洗井、清淤后,保证井深不小于150米。

  4、因质量问题造成废井、塌陷、不出水或出水不达标等,由乙方负责及时修复。

  5、管井使用后一年(质保期)内发生质量及技术问题,乙方负责免费维修、解决。

  6、除甲方应承担的二款义务外,未列入本合同的其它本工程事宜皆由乙方负责。

  八、本合同未尽事宜,双方可另行签订补充合同,与本合同具有同等效力。

  九、本合同一式四份,双方各执二份,签订之日起生效。

  甲方(公章):_________乙方(公章):_________

  法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________

  _________年____月____日_________年____月____日

  打井合同(六):

  打井施工合同

  甲方:

  乙方:

  甲乙双方经平等协商,就甲方委托乙方打井施工事宜达成共识,并签订如下合同条款:

  一、工程地点

  吉林东亚宝来利来生物工程股份有限公司院内

  二、工程项目及相关要求

  1、施工项目:深水水井壹眼,井深度为地面向下50m。

  2、尺寸要求:井管外径:cm;井出水口径:cm。

  3、材料选用:钢化塑料管。

  4、技术要求:保证枯水期正常用水,并出水量为30m/小时。

  三、工期要求

  施工工期为日历天数4天,年月日前交工。

  四、工程价款

  工程价款为150元/每进深米,总价款为人民币7500元整(此款为50m进深米费用,如果井深增减,据实结算)。

  以上总价款为甲方应付给乙方的费用,含工程材料费、辅助材料费、人工费、运杂费等全部费用。此外,甲方不再向乙方支付任何费用。

  五、付款方式

  乙方工程完工,并经甲方验收合格,甲方将工程款一次性以现金方式支付给乙方。

  六、其它约定

  1、施工过程中,乙方因违反操作规程等原因造成伤亡等事故,其职责由乙方自负。

  2、甲方为乙方施工带给方便,打井用电由甲方带给。

  甲方(公章):_________乙方(公章):_________

  法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________

  _________年____月____日_________年____月____日

  打井合同(七):

  甲方(业主):

  乙方(施工方):

  按照《中华人民共和国经济合同法》和《河南省建筑市场管理条例》的规定,结合装饰工程交易规则及本工程具体状况,双方在友善、友好的状况下达成如下协议:

  一、合同主要资料:

  打井工程以形式交给乙方施工。

  2、工程总造价(大写)

  3、工程资料:①甲方约定乙方打井深度暂定为米,根据钻水取样若取水样本达不到饮用水标准,经甲方同意,乙方可增加打井深度。②暂定每米按500元标准计取打井费用。③根据甲方确定的打井位置,如乙方遇到石砾性地层造成乙方钻头损毁的,由甲方承担钻头购置费用。

  4、工程付款方式:签合同当天首付65%元,元。

  5、工期天,自年月日起至年月日止。

  6、工程保修期壹年。

  7、工程结束后三日内结清余款。

  8、根据甲方要求,乙方为甲方带给取水设备一套,其中深水井泵元,井房一套,金额元,计入工程合同总额计算。

  甲方交自己位于市路工程过半中期款30%元,工程完工付余款5%一台,金额元,无塔供水装置一套,金额

  甲方(公章):_________乙方(公章):_________

  法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________

  _________年____月____日_________年____月____日

  打井合同(八):

  打井合同书

  甲方:___________

  乙方:___________

  经过甲乙双方协商同意打(吃水井/工业用井/灌溉用井)一眼,协商条件如下:

  1.井深___________根管,管高_________,直径_________.

  2.价格每根水泥管_____元.打井地点在__________________________

  3.甲方负责打井队的吃住.香烟.物品看管和所用的电费.压水.跟班.机油.柴油以及拉管运费,负责打井机的进出厂地碾压地的赔偿,下管人工等事宜.

  4.乙方负责机井能按拔水泵为标准,负责井管费用,不负责出水量大小.

  5.打井进料前预支___________元,其余放架子算清帐,不欠帐.

  6.双方各自负责自己人员安全问题.

  7.如果发生纠纷,由甲乙双方签字负责人负责,以此为据,双方共同遵守.

  电话:

  电话:

  甲方负责人:

  乙方负责人:

  ___年____月____日


再别康桥英文译稿

  再别康桥英文译稿(一):

  Taking Leave of Cambridge Again   陈国华译

  Softly I am leaving,

   Just as softly as I came;

  I softly wave goodbye

   To the clouds in the western sky。

  The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

  Their glittering reflections on the shimmering river

    Keep undulating in my heart。

  The green tapegrasss rooted in the soft mud

    Sways leisurely in the water;

  I am willing to be such a waterweed

    In the gentle flow of the River Cam。

  That pool in the shade of elm trees

    Holds not clear spring water, but a rainbow

  Crumpled in the midst of duckweeds,

    Where rainbow-like dreams settle。

  To seek a dream? Go punting with a long pole,

    Upstream to where green grass is greeener,

  With the punt laden with starlight,

    And sing out loud in its radiance。

  Yet now I cannot sing out loud,

    Peace is my farewell music;

  Even crickets are now silent for me,

    For Cambridge this evening is silent。

  Quietly I am leaving,

    Just as quietly as I came;

  Gently waving my sleeve,

    I am not taking away a single cloud。

  再别康桥   徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉, 是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥。

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(二):

  再别康桥

  徐志摩

  轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

  那畔的金柳,

  是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!

  那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye

  To the rosy clouds in the western sky。

  The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。

  寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

  悄悄我走了,

  正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。

  But I cannot sing aloud:

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,

  Not even a wisp of cloud will I bring away。

  再别康桥英文译稿(三):

  Say good-bye to Cambridge again(再别康桥英译)

  By Xu Zhimo

  Translation by Deli Song

  Moving softly I am going away,

  Just like I came to here in the same way;

  Moving softly I am waving my hand,

  Part with clouds in west sky with no delay。

  Along riverside, the golden willows

  Are brides in the splendid setting-sun glow;

  In twinkling waves, flowery reflection

  Is rippling in depth of my heart and soul。

  Green duckweeds grasping on soft mud firmly

  Are swaying on riverbed glossily;

  In gentle ripples of Cambridge River ,

  I'm a slender water plant willingly!

  The pool located under elm shadow

  Is not a clear spring, but the sky rainbow

  Rubbed to pieces in the floating algae,

  With dream precipitating like rainbow。

  Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,

  Freely upstream towards the greener weed,

  Pole a boat fully loaded with starlight,

  T' sing freely in bright starlight is my need。

  But I cannot happily n freely sing,

  I just play flute secretly when parting;

  Summer insects keep silent for me too,

  Cambridge remains silent this evening。

  Very peacefully I'm going away,

  Just like I came to here in the same way;

  I flick my sleeves gently and casually,

  From west sky I don't take a cloud away。

  再别康桥英文译稿(四):

  《再别康桥》英文翻译及背景

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  徐志摩 by Xu Zhimo

  轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

  我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

  作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky。

  那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

  是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

  波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

  在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart。

  软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

  油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

  在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一条水草 I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

  揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

  寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

  满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

  在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight。

  但我不能放歌, But I cannot sing aloud

  悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

  夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

  沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

  我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

  不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥英文译稿(五):

  再别康桥 徐志摩

  轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。

  Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave;

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye,

  To the rosy clouds in the western sky。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun。 Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,

  向青草更高处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  To seek a dream ?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight。 但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥 !

  But I cannot sing aloud,

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight!

  悄悄地我走了,

  正如我悄悄地来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(六):

  Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

  再别康桥 徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight。 But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away Help:

  Rosy: adj。蔷薇色的, 玫瑰红色的 Shimmering: adj。微微发亮的

  Sludge: n。软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥 Leisurely: adv。从容不迫

  Duckweeds: n。[植] 浮萍

  再别康桥英文译稿(七):

  《再别康桥》作者:徐志摩

  Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,

  As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

  Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,

  To the rosy clouds in the western sky。 作别西天的云彩。

  The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘

  Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart。 在我的心头荡漾。

  The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草

  That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹

  Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

  To seek a dream? 寻梦?

  Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,

  To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight。 在星辉斑斓里放歌

  But I cannot sing aloud 但我不能放歌,

  Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

  Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!

  Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,

  As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;

  Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,

  Not even a wisp of cloud will I bring away。 不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(八):

  再别康桥 —— 徐志摩

  剑桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻地招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘,

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆阴下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  英文版本

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥英文译稿(九):

  Say good-bye to Cambridge again

  --by Xu Zhimo

  take one’s leave 道别 rosy adj。 ← rose玫瑰红色的 willow n。 柳树

  bride n。 新娘

  reflection n。 反映;倒影 shimmer v。 闪烁;微微发光 linger v。 闲荡;游移 depth n。 深度;深处

  float v。 漂浮 sludge n。 淤泥 sway v。 摇摆 leisurely adv。 悠闲地

  elm n。 榆树

  shatter v。 粉碎;落叶 duckweed n。 浮萍 sediment n。 沉积;沉淀物

  seek v。 寻找;追寻 pole n。 & v。 (撑)杆子 upstream adv & adj。 溯流而上 verdant adj。 翠绿的 load n。 货物 v。 装载 splendor n。 光辉;光荣

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their

  reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of

  my heart。

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky

  Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music

  Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥

  徐志摩

  轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

  那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草

  那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了, 正如我悄悄的来

  我挥一挥衣袖 不带走一片云彩

  再别康桥英文译稿(十):

  文章来源:swjtu

  作 者 dufengyuyue (独风与月) 讨 论 区 EnglishCorner [●]

  标 题 再别康桥(英文)

  发信站 锦城驿站 (2002年11月16日 星期六 16:57:42)

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  再别康桥 徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart。

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦? 撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  后记:

  一向有一种偏见,以为真正好的作品是绝对民族的,个人的,不可模仿更不可翻译

  的。好象兰州的牛肉面,一旦到了深圳上海,总觉得不是那个味,怕是水土不伏吧。

  然而,这一篇,我以为却是很好的,一样的淡淡的忧伤浅浅的色彩。

  “轻轻的我走了, 正如我轻轻的来”读着读着居然感动了,

  有时候,一首诗就足够了……

  献给喜欢诗的朋友,献给大家,献给每一个即将离校的学子!

上一篇:建安七子是谁