发布时间:2018-01-12 14:50:47
再别康桥英文译稿(一):
Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart。
The green tapegrasss rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam。
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle。
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greeener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance。
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent。
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud。
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉, 是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿(二):
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那畔的金柳,
是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。
寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄我走了,
正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away。
再别康桥英文译稿(三):
Say good-bye to Cambridge again(再别康桥英译)
By Xu Zhimo
Translation by Deli Song
Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay。
Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul。
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I'm a slender water plant willingly!
The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow。
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T' sing freely in bright starlight is my need。
But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening。
Very peacefully I'm going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don't take a cloud away。
再别康桥英文译稿(四):
《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky。
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart。
软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight。
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥英文译稿(五):
再别康桥 徐志摩
轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave;
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye,
To the rosy clouds in the western sky。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun。 Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,
向青草更高处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
To seek a dream ?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight。 但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥 !
But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight!
悄悄地我走了,
正如我悄悄地来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿(六):
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
再别康桥 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。 But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away Help:
Rosy: adj。蔷薇色的, 玫瑰红色的 Shimmering: adj。微微发亮的
Sludge: n。软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥 Leisurely: adv。从容不迫
Duckweeds: n。[植] 浮萍
再别康桥英文译稿(七):
《再别康桥》作者:徐志摩
Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky。 作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart。 在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? 寻梦?
Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight。 在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,
As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away。 不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿(八):
再别康桥 —— 徐志摩
剑桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文版本
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥英文译稿(九):
Say good-bye to Cambridge again
--by Xu Zhimo
take one’s leave 道别 rosy adj。 ← rose玫瑰红色的 willow n。 柳树
bride n。 新娘
reflection n。 反映;倒影 shimmer v。 闪烁;微微发光 linger v。 闲荡;游移 depth n。 深度;深处
float v。 漂浮 sludge n。 淤泥 sway v。 摇摆 leisurely adv。 悠闲地
elm n。 榆树
shatter v。 粉碎;落叶 duckweed n。 浮萍 sediment n。 沉积;沉淀物
seek v。 寻找;追寻 pole n。 & v。 (撑)杆子 upstream adv & adj。 溯流而上 verdant adj。 翠绿的 load n。 货物 v。 装载 splendor n。 光辉;光荣
Very quietly I take my leave As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their
reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of
my heart。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖 不带走一片云彩
再别康桥英文译稿(十):
文章来源:swjtu
作 者 dufengyuyue (独风与月) 讨 论 区 EnglishCorner [●]
标 题 再别康桥(英文)
发信站 锦城驿站 (2002年11月16日 星期六 16:57:42)
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再别康桥 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
后记:
一向有一种偏见,以为真正好的作品是绝对民族的,个人的,不可模仿更不可翻译
的。好象兰州的牛肉面,一旦到了深圳上海,总觉得不是那个味,怕是水土不伏吧。
然而,这一篇,我以为却是很好的,一样的淡淡的忧伤浅浅的色彩。
“轻轻的我走了, 正如我轻轻的来”读着读着居然感动了,
有时候,一首诗就足够了……
献给喜欢诗的朋友,献给大家,献给每一个即将离校的学子!
试题:
都江堰是谁设计的?
答案:李冰父子。
相关阅读:
都江堰,位于四川省都江堰市城西,是中国古代建设并使用至今的大型水利工程,被誉为“世界水利文化的鼻祖”,是四川著名的旅游胜地。通常认为,都江堰水利工程是由秦国蜀郡太守李冰及其子率众于前256年左右修建的,是全世界迄今为止,年代最久、唯一留存、以无坝引水为特征的宏大水利工程,属全国重点文物保护单位。都江堰市是山水园林城市,拥有国家级森林公园、国家级野生动植物自然保护区,市域林木覆盖率达70%,被评为“国家级生态示范区”;年平均气温15。2℃,空气质量和水质常年持续国家一级水平,获“天然氧吧”、“长寿之乡”美誉。都江堰已成功列入《世界遗产名录》,都江堰市被评为“中国历史文化名城”、“中国优秀旅游城市”,成为世界著名的旅游胜地。
试题:
安全生产许可证的有效期为()年。
A.1
B.2
C.3
D.5
【答案】C
【解析】本题考查的是安全生产许可证的有效期和政府监管的规定。按照《安全生产许可证条例》的规定:安全生产许可证有效期为3年。参见教材P213。
相关阅读:
安全生产许可证有效期为3年。安全生产许可证有效期满需要延期的,企业应当于期满前5个月向原安全生产许可证颁发管理机关提出延期申请,并提交本意见第6条规定的文件、资料以及原安全生产许可证。
建筑施工企业在安全生产许可证有效期内,严格遵守有关安全生产法律、法规和规章,未发生死亡事故的,安全生产许可证有效期届满时,经原安全生产许可证颁发管理机关同意,不再审查,直接办理延期手续。安全生产许可证颁发管理机关应当对其安全生产条件重新进行审查,审查合格的,办理延期手续。