为啥全世界只有中国人有看字幕的习惯?
如果你像我一样
观影经验非常丰富
就会发现一个奇怪的现象
这是为啥?
这个问题是否
有研究的价值?
翻阅资料
好的
本文到此结束
这个问题没有电影协会等官方解释
但我搜集了大量解说、报道、网友讨论
发现大概是下面几个原因
01
跟我国电影的发展有关
如果你看过最早一版的
《西游记》原片
直到 20 世纪 90 年代
中国的电影才开始出现字幕
当时我国内地电影产业
相对比较落后
华语电影也比较少
20 世纪 80、90 年代
是港片的繁盛时期
在供需失调的情况下
港片就进入了内地
大多是以盗版的形式
而港片本身就是自带字幕的
有两种说法
反正在六七十年代
大部分香港电影都带上了字幕
这也使中国内地
最先有了看字幕的习惯
与此同时,1997 年前后
好莱坞首次在全球发布了
155 部影片的 DVD 光盘
盗版光盘在全球大肆传播
当然也传到了中国
传来的是英文版本
根本就听不懂啊,怎么办?
一个神秘的组织出现了
著名的人人字幕组
就是 2001 年成立,2003 年崛起
他们主要是干两件事
所以啊,最早的一代爱看电影的人
就是从字幕电影看起的
字幕电影培养了一代影迷
为了顺应观影习惯
华语电影也开始配起了字幕
但是
新的重点来了
你会发现,在我国不仅是电影
但凡是个电视节目就得配上字幕
我个人认为
跟我们博大精深的
中国汉字也有点关系!
02
中文和英文的词性不同
中文源于象形文
属于「表意文字」
它主要靠「识图」来进行辨识的
所以,它音节非堂的少
有很多的同音字
如果不加字幕
看电影时理解可能就会有偏差
一些词语联系上下文
还能理解意思
但要是「名字」
不看字幕就完全不知道了
而像英文、韩文都属于「表音文字」
主要靠声音识别与传播
文字和语言传达的意思
不会有特别大的差异
就算不加字幕
理解也不会有太大偏差
03
中文里「方言」实在是太多了
相信老爷们都深有体会
中国的方言到底有多少
不同方言和语系下
又有很多的地方方言
拿江苏举例
同样是一句话,也有很多差别
而有很多很优秀的电影
里面都有大量的方言台词
如果不加字募
有些台词可能听不懂
观影体验大大降低
别说方言了
第一次听周杰伦的歌
没字幕我也听不太懂
而其他国家方言
就没有中国方言那么复杂
更多只是音调、音准、卷舌翘舌上的区别
加不加字幕,影响也不大!
综上
中国人看电视
就有了看字幕的习惯
看习惯了字幕一旦没有
你就会发现
电影或者电视剧里的台词
更加听不懂了!
其实外国的影视作品
也是有字幕的
只不过它和国内的不同
国外的叫「软字幕」
又叫外挂字幕
主要是给听障人士准备的
观众可以自己选择是否开启
国内的叫做「硬字幕」
又叫内嵌字幕
和电视画面是绑定在一起的
也有些平台自动生成的 AI 字幕
启用的也是软字幕
可以自己打开或者关闭
但说实话
相比 AI 翻译的字幕
还是字幕组翻译的更有味道
只有中国人习惯看的字幕
何尝不是一种中华文化的传承啊
- END -